¿POR QUÉ LA PALABRA “IZQUIERDA” SE CONVIRTIÓ EN UN TABÚ PARA LOS IDIOMAS?

Usar la izquierda para escribir era un tabú… ¡y hablar de la izquierda también!
Emilie Zuniga, Ph.D.
Muchas lenguas romances usan palabras totalmente diferentes para «left»: en español decimos «izquierda”, en portugués se dice esquerda, en italiano sinistra y en francés gauche. Esto es algo sorprendente, ya que todos estos idiomas evolucionaron del latín.
De hecho, algunas de estas palabras para «izquierda» provienen de idiomas completamente distintos. El español y el portugués tomaron prestada la palabra ezkerra del euskera (una lengua que nada tiene que ver con ellos), que sigue siendo hablada hoy en día en el norte de España y el suroeste de Francia. La palabra francesa gauche fue adoptada en el siglo XV de las lenguas germánicas para reemplazar el término más antiguo senestre, que provenía del latín.
Sin embargo, este no es un caso único. En todos los idiomas, especialmente los que se hablan en partes de Europa y Asia, las palabras para «izquierda» tienden a ser variadas e inestables: se toman prestadas y se reemplazan mucho. Esto es muy diferente a las palabras para «derecha», que tienden a permanecer sin cambios a lo largo del tiempo. ¡Por ejemplo, «derecha» en español, direito en portugués y droit en francés también provienen del latín DĪRĒCTUS!
Pero, ¿por qué pasa esto?
¿Por qué los idiomas evitan las palabras para «izquierda»?
Las razones detrás de las diversas palabras para «izquierda» están muy probablemente arraigadas en la cultura antigua y la fisiología humana.
Si se toman en cuenta algunas de las religiones más grandes y antiguas del mundo, es imposible no notar algunos puntos en común. Por ejemplo, existe una preferencia generalizada por el lado derecho sobre el izquierdo:
Hinduismo: El lado derecho se considera auspicioso, y los rituales o ceremonias sagradas se realizan con la mano derecha como signo de respeto y pureza. En la tradición hindú, la mano izquierda se considera impura porque se usa para limpiar el cuerpo.
Cristianismo: En la Biblia, la mano derecha de Dios es un símbolo significativo de fuerza, bendición e incluso salvación. Por ejemplo, se dice que Jesucristo está sentado a la derecha de Dios, lo que indica una posición de honor y autoridad. Mientras tanto, Satanás está a la izquierda de Dios.
Islam: En las tradiciones islámicas, se prefiere usar la mano derecha para acciones honorables como saludar, comer y dar y recibir objetos, porque la mano derecha implica pureza y respeto. Por el contrario, la mano izquierda se considera impura.
La preferencia por la mano derecha se vio reforzada por el hecho de que las personas diestras superan significativamente en número a las zurdas en todo el mundo. Como resultado, la gente llegó a pensar en el lado derecho como «bueno» o «normal», mientras que el izquierdo adquirió connotaciones negativas hasta el punto de convertirse en un tabú.
Cómo evitan los idiomas las palabras tabú para «izquierda»
Las personas a menudo se sienten incómodas discutiendo o incluso nombrando tabúes, así que cuando tienen que hacerlo, ¡usan su creatividad!
Una estrategia popular es encontrar una palabra de reemplazo socialmente aceptable. ¿Has notado cómo las malas palabras en tu(s) propio(s) idioma(s) tienden a sentirse mucho más cargadas que su equivalente en un idioma que no conoces tan bien? Los tabúes funcionan de la misma manera: debido a que las personas quieren evitar la palabra tabú en su propio idioma, ¡usan una palabra de otro idioma!
Así, los hispanohablantes tomaron prestado ezkerra del euskera, los francófonos de las lenguas germánicas, etc.
El reemplazo de palabras no es la única forma en que las connotaciones morales de “derecha” vs. “izquierda” han influido en el lenguaje. Otra es la creación de palabras y expresiones que resaltan esta división. Estos son solo algunos de los muchos ejemplos de lenguas europeas:
Italiano: sinistra significa tanto «izquierda» como «siniestro».
Portugués: mão esquerda se traduce como «mano izquierda», pero también puede ser una metáfora para alguien torpe o incapaz.
Inglés: out of left field es una referencia al béisbol que significa que algo es inesperado o incluso extraño. Literalmente significa «fuera del campo izquierdo».
Sueco: vänsterprassel es un término algo humorístico que se traduce literalmente como «susurro de izquierda», pero en realidad es una jerga para la infidelidad.
Estos ejemplos ponen de manifiesto cómo las creencias de un grupo de hablantes pueden influir en su idioma. Y a su vez, los idiomas perpetúan estos sesgos.
¡Dale la derecha a la izquierda!
La historia de “derecha” vs. “izquierda” ofrece una visión intrigante de nuestra historia cultural, recordándonos cómo las creencias antiguas siguen influyendo en algunas de nuestras palabras y percepciones actuales.
F/ Duolingo