January 30, 2026

Noticias:

CHANCAY EN SU LABERINTO -

viernes, enero 30, 2026

AMERICAN AIRLINES RETOMARÁ LOS VUELOS DIRECTOS ENTRE ESTADOS UNIDOS Y VENEZUELA -

jueves, enero 29, 2026

PROMPERÚ: PERÚ DESTACÓ EN EL FUTURE TOURISM CONGRESS 2026 COMO PAÍS SOCIO SOSTENIBLE -

miércoles, enero 28, 2026

UNA OLA DE FRÍO HISTÓRICA CONGELÓ PARCIALMENTE LAS CATARATAS DEL NIÁGARA Y CREÓ UNA IMAGEN INÉDITA -

martes, enero 27, 2026

CANATUR PERÚ REALIZÓ SU PRIMERA REUNIÓN DE GERENTES GENERALES PARA FORTALECER EL TRABAJO GREMIAL -

martes, enero 27, 2026

PERÚ: CÓMO LA IA ESTÁ CAMBIANDO LA FORMA EN QUE LAS MARCAS SON PERCIBIDAS -

lunes, enero 26, 2026

KUÉLAP: LLUVIAS INTERRUMPEN ACCESO A COMPLEJO ARQUEOLÓGICO Y OBLIGAN AL CIERRE DEL SERVICIO DE TELECABINAS -

domingo, enero 25, 2026

PERÚ FORTALECE SU PROYECCIÓN TURÍSTICA RELIGIOSA INTERNACIONAL -

domingo, enero 25, 2026

PERÚ: ANUNCIAN OBRAS DE REHABILITACIÓN EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DEL CUSCO -

sábado, enero 24, 2026

PUERTO RICO NOMBRADO PAÍS SOCIO DE FITUR 2027 -

viernes, enero 23, 2026

FITUR 2026 INAUGURADA POR LOS REYES DE ESPAÑA -

viernes, enero 23, 2026

PASO AL OPTIMISMO -

jueves, enero 22, 2026

VUELOS DIRECTOS ENTRE LIMA Y CANADÁ IMPULSAN EL TURISMO BILATERAL -

jueves, enero 22, 2026

TRUMP ANUNCIÓ UN PRINCIPIO DE ACUERDO CON LA OTAN POR GROENLANDIA Y SUSPENDE LOS ARANCELES A PAÍSES EUROPEOS -

miércoles, enero 21, 2026

MOVIMIENTO HISTÓRICO EN EUROPA DE ASOCIACIONES DE PEQUEÑOS PROPIETARIOS DE VIVIENDAS VACACIONALES -

miércoles, enero 21, 2026

  • la “hermana sagrada de Machu Picchu”, imponente ciudadela inca recuperada después de más de cuatro siglos perdida…
  • Una de las grandes atracciones en Puno, al borde de Lago Titicaca, es el paseo en las clásicas barcas de caña de totoras
  • es un importante sitio arqueológico pre inca ubicado en los Andes nororientales de Perú, en la Provincia de Luya. Cultura Chachapoyas.
  • Turistamagazine 30 años al sirviendo al turismo peruano… No sirviéndose de él…

LAS TRADUCCIONES MÁS ABSURDAS DE TÍTULOS DE PELÍCULAS EN ESPAÑA

Los asiáticos son los maestros en el arte de renombrar las cintas, pero en nuestro país gozamos también de una bonita tradición de traducción «creativa»

 Por. F. M. B.*

22/10/2015 – Con motivo del estreno en España de «Marte», cuyo título original es «The Martian» («El marciano»), Hoy Cinema se ha puesto manos a la obra para recopilar algunas traducciones gratuitas, divertidas, poéticas, pintorescas y absurdas de películas en nuestro país. Los asiáticos son los maestros en este campo, pero en este artículo hemos querido centrarnos en nuestro terruño. La semana que viene habrá una segunda parte con las perlas asiáticas y del resto del mundo.

Alguna vez os habrá ocurrido que hablando sobre un filme con un extranjero, o con el profesor de inglés, no sepáis a qué película se refiere porque la traducción española es completamente diferente… O también quizá hasta hayáis comentado con los amigos cinéfilos algunas traducciones de títulos de películas para echaros unas risas. Y no es para menos, porque hay verdaderas joyas. Los mejores «creaciones» que hemos encontrado son:

Las traducciones absurdas, gratuitas, «spoileadoras»:

– «El bosque» es «The village»

– «¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?» es «Avanti»

– «Alien, el octavo pasajero» es «Alien»

– «La semilla del diablo» es «Rosemary’s baby»

– «El chip prodigioso» es «Innerspace»

– «La última noche de Boris Grushenko» es «Love and death»

Las poéticas, que a veces incluso «mejoran» el original:

– «Pasión de los fuertes» es «My darling clementine»

– «Dos hombres y un destino» es «Butch Cassidy and the Sundance kid»

– «Cuando ruge la marabunta», que es «The naked jungle»

– «El crepúsculo de los dioses» es «Sunset boulevard»

– «Perdición» es «Double indemnity»

– «El baile de los malditos» es «The young lions»

– «El baile de los vampiros» es «The fearless vampire killers»

– «Marcado por el odio» es «Somebody up there likes me»

– «Danzad, danzad, malditos» es «They shoot horses, don?t they?»

Las «Locas…», palabra que suele añadirse cuando el título les parece soso a las distribuidoras:

– «Loca Academia de policía» es «Police academy»

– «La loca historia del mundo» es «Story of the world»

– «Loca evasión» es «The Sugarland express»

– «Locas aventuras de Rabbi Jacob» y es «Les aventures de Rabbi Jacob»

Y otros que han traducido de otra manera porque no sabían muy bien cómo hacerlo o directamente porque les dio la gana…

– «Con faldas y a lo loco» es «Some like it hot»

– «Atrapado sin salida» es «No mercy»

– «Atraco perfecto» es «The killing»

– «Sonrisas y lágrimas» es «The sound of music» (y en Argentina, «La novicia rebelde» y en Perú También…

– «La jungla de cristal» es «Die hard»

Aparecen nuevos ejemplos cada semana. Seguro que el buen aficionado al cine podría citar muchos más.

Realmente algo muy divertido para todos nuestros lectores que conocen, estudian y  hablan el idioma inglés… Y un buen ejercicio para os traductores…

*F/ABC.es

Deje un comentario


6 × two =