June 27, 2026

Noticias:

«De la Arabia Saudita de América” al dolor del sismo: Hoy todos somos Venezuela -

viernes, junio 26, 2026

Qhapaq Ñan se suma a la Marca Perú para impulsar la difusión de nuestra herencia cultural -

viernes, junio 26, 2026

Se inició en Piura temporada de avistamiento de ballenas 2026 -

viernes, junio 26, 2026

40 bomberos peruanos están listos para viajar y rescatar sobrevivientes entre los escombros -

jueves, junio 25, 2026

El gobierno de Curazao eliminaría el visado para los venezolanos para recuperar el turismo desde Venezuela. -

miércoles, junio 24, 2026

Envía tu nombre al espacio y vuela con el telescopio Roman -

miércoles, junio 24, 2026

«Canto GPT»: Cómo responden los católicos al canto gregoriano generado con IA -

martes, junio 23, 2026

Delta Air Lines celebra 20 años conectando Ecuador con el mundo a través de su ruta Quito–Atlanta -

martes, junio 23, 2026

La fiesta del Inti Raymi en Perú -

martes, junio 23, 2026

PROMPERÚ presenta la oferta turística peruana a touroperadores de Asia y Oceanía -

lunes, junio 22, 2026

Master Cuisine edición Setiembre 2026: el programa de especialización en alta cocina y gestión gastronómica -

domingo, junio 21, 2026

Crowne Plaza Lima y el Holiday Inn Lima Airport celebraron su Mundial del Servicio 2026 -

domingo, junio 21, 2026

La ciudad de Ica, en Perú, recibirá el XLII Congreso Internacional FIASEET 2026 -

domingo, junio 21, 2026

IATA sobre el cobro de las conexiones en Lima: “No es una práctica normal, al menos en esta región” -

sábado, junio 20, 2026

PROMPERÚ refuerza la promoción del Perú en Asia y apuesta por el turismo de lujo en Hong Kong -

sábado, junio 20, 2026

  • la “hermana sagrada de Machu Picchu”, imponente ciudadela inca recuperada después de más de cuatro siglos perdida…
  • Una de las grandes atracciones en Puno, al borde de Lago Titicaca, es el paseo en las clásicas barcas de caña de totoras
  • es un importante sitio arqueológico pre inca ubicado en los Andes nororientales de Perú, en la Provincia de Luya. Cultura Chachapoyas.
  • Turistamagazine 30 años al sirviendo al turismo peruano… No sirviéndose de él…

LAS TRADUCCIONES MÁS ABSURDAS DE TÍTULOS DE PELÍCULAS EN ESPAÑA

Los asiáticos son los maestros en el arte de renombrar las cintas, pero en nuestro país gozamos también de una bonita tradición de traducción «creativa»

 Por. F. M. B.*

22/10/2015 – Con motivo del estreno en España de «Marte», cuyo título original es «The Martian» («El marciano»), Hoy Cinema se ha puesto manos a la obra para recopilar algunas traducciones gratuitas, divertidas, poéticas, pintorescas y absurdas de películas en nuestro país. Los asiáticos son los maestros en este campo, pero en este artículo hemos querido centrarnos en nuestro terruño. La semana que viene habrá una segunda parte con las perlas asiáticas y del resto del mundo.

Alguna vez os habrá ocurrido que hablando sobre un filme con un extranjero, o con el profesor de inglés, no sepáis a qué película se refiere porque la traducción española es completamente diferente… O también quizá hasta hayáis comentado con los amigos cinéfilos algunas traducciones de títulos de películas para echaros unas risas. Y no es para menos, porque hay verdaderas joyas. Los mejores «creaciones» que hemos encontrado son:

Las traducciones absurdas, gratuitas, «spoileadoras»:

– «El bosque» es «The village»

– «¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?» es «Avanti»

– «Alien, el octavo pasajero» es «Alien»

– «La semilla del diablo» es «Rosemary’s baby»

– «El chip prodigioso» es «Innerspace»

– «La última noche de Boris Grushenko» es «Love and death»

Las poéticas, que a veces incluso «mejoran» el original:

– «Pasión de los fuertes» es «My darling clementine»

– «Dos hombres y un destino» es «Butch Cassidy and the Sundance kid»

– «Cuando ruge la marabunta», que es «The naked jungle»

– «El crepúsculo de los dioses» es «Sunset boulevard»

– «Perdición» es «Double indemnity»

– «El baile de los malditos» es «The young lions»

– «El baile de los vampiros» es «The fearless vampire killers»

– «Marcado por el odio» es «Somebody up there likes me»

– «Danzad, danzad, malditos» es «They shoot horses, don?t they?»

Las «Locas…», palabra que suele añadirse cuando el título les parece soso a las distribuidoras:

– «Loca Academia de policía» es «Police academy»

– «La loca historia del mundo» es «Story of the world»

– «Loca evasión» es «The Sugarland express»

– «Locas aventuras de Rabbi Jacob» y es «Les aventures de Rabbi Jacob»

Y otros que han traducido de otra manera porque no sabían muy bien cómo hacerlo o directamente porque les dio la gana…

– «Con faldas y a lo loco» es «Some like it hot»

– «Atrapado sin salida» es «No mercy»

– «Atraco perfecto» es «The killing»

– «Sonrisas y lágrimas» es «The sound of music» (y en Argentina, «La novicia rebelde» y en Perú También…

– «La jungla de cristal» es «Die hard»

Aparecen nuevos ejemplos cada semana. Seguro que el buen aficionado al cine podría citar muchos más.

Realmente algo muy divertido para todos nuestros lectores que conocen, estudian y  hablan el idioma inglés… Y un buen ejercicio para os traductores…

*F/ABC.es

Deje un comentario


eight − 7 =